When introduced into another country or nation a foreign culture is confronted by the problem of how to treat that cultural tradition. If it wishes to spread easily and exert influence in the country in which it is introduced it must identify with that country's native culture. Hence, as the attitude of Matteo Ricci towards traditional Chinese culture is related to his missionary goals in contacting Chinese and especially Confucianist culture, he developed an intensive knowledge of that culture and recognized its very positive value. Therefore, his missionary work is related to an important issue in the history of culture: how effectively to blend not only into one but to communicate between two cultural traditions with different backgrounds. This is the heart of the problem of cultural transplantation. Most probably, he appreciated well the significance of solving the problem and on the hole took a positive attitude towards Confucianist culture. We may observe this problem in two aspects: one is his own description of the problem; the other is how the literati of the period or a little later looked upon Matteo Ricci.
Matteo Ricci not only had a good command of Chinese, but also knew a great deal about Chinese customs and etiquette. He not only dressed in Confucianist style and called himself a "Western Confucianist" (xiru) with a square piece of cloth on his head, but also followed the etiquette of a Chinese scholar when meeting visitors. He made a careful study of ancient Chinese classics and records and regarded Confucius as a great man of wide knowledge. Of The Four Books (sishu) which he translated he wrote that it "was written by the four great philosophers and is full of reasonable ethical thought."1 To his mind, "it is no use at all just to know our learning without the knowledge of theirs."2
But how did he treat Chinese culture? In a letter of February 15, 1609, to another missionary he wrote:
As I have gradually illustrated, they (the Chinese) also appreciate very much the principle of filial piety, although one might hold different views. To date from its very beginning, they faithfully followed natural law in ancient times, just like the case in our country. In 1500, this nation did not simply worship any idols. Even though they did worship some, these idols were not so detestable as those worshipped by our Egyptians, Greeks and Romans. Some of the gods were even very moral and well-known for their good conduct. As a matter of fact, in the most ancient and authoritative works of the literati, they only worshipped Heaven and Nature and their common master. When making a careful study of all these works, we may find few things contrary to reason, but instead, most of them are corresponding to reason. And their natural philosophers are no worse than anyone else.3
The above quotations make clear the following: (1) Ricci knew very well traditional--especially Confucian--Chinese culture. As in ancient society, China was dominated by the patriarchal clan system and moral importance was attached to filial piety based on the principle of blood relation and "natural law." In China worship of Heaven and Nature also is moral and hence naturally "reasonable." Being quite knowledgeable regarding Chinese culture, Ricci regarded Confucianism not as a kind of religion, but rather as based on "natural law." (2) Ricci highly appreciated China's Confucianist culture. He saw that the idolatry in ancient Chinese culture was not like that of the Egyptians, Greeks and Romans and hence that ancient Chinese philosophy, in speaking of human nature and heavenly principles, transcended Western philosophy. This appears in his answer to Xu Guangqi's question, "China now, when virtue and rite and cultural relics are all prevailing, really flourishes culturally as though it has dispelled clouds and seen the sun again."4 This may be due to the fact that as Catholic he attached great importance to opposing idolatry and advocating morality. Matteo Ricci was strongly against the idolatry of Buddhism and Daoism (Taoism), but he did not regard Confucian worship as a kind of idolatry. Thus we can say, that, on the whole, Matteo Ricci agreed with and appreciated the orthodox Confucianist thought of Chinese culture.
As Xu Guangqi believed in Catholicism through his contact with Ricci, he respected Ricci both for his learning and for his morality. He noted that in Ricci's speech, "you cannot find even a single word which runs counter to the principle of loyalty and piety, nor can you find one harmful to the will of the people and the world."5 That Xu Guangqi should attach special importance to "loyalty and piety" was influenced strongly by traditional Chinese ideas and it is on this basis that Matteo Ricci preached the Catholic doctrines and received Chinese culture. One passage in Ten Discourses by a Paradoxical Man describes the statement of Gong Dacan made on Matteo Ricci:
On hearing his wise talk, I feel that the Confucian classics of China and those of his country corroborate each other. Thus those who believe in the real sages, either from the East or from the West, from the North or from the South, are actually all the same.6
All the Chinese scholars mentioned above think that what Ricci preached corresponded to traditional Chinese thought, especially to that of Confucianism, the most fundamental linking point of which lies in "the principle of loyalty and piety." As far as we know, although the Chinese intellectuals at the time set store in Ricci's knowledge of astronomy, almanac, science and technology, they valued even more highly his attempt to combine Western with Chinese culture. This probably is one of the earliest manifestations of "regarding Chinese learning as the body and Western learning for use." I shall discuss this problem later on.
MODES OF RELATING ORIENTAL AND OCCIDENTAL CULTURES
Judging from the above two aspects we see that, while doing missionary work in China, Matteo Ricci actually was trying to link Oriental and Occidental cultures. On this premise, we would conclude that his attempt adopted the methods of "linking Catholicism with Confucianism" (heru), "using the Catholic doctrines as a complement to Confucianism" (buru), "making in some respects the Catholic doctrines transcend the Confucian ones" (chaoru) "and making some revisions of the Catholic doctrines so that they would concord with the Confucianist ones" (furu). In short, on the above bases Ricci attempted to discover the point at which Oriental and Occidental cultures could be linked.
Linking Catholicism with Confucianism (heru)
Matteo Ricci wrote three important books on Catholic doctrines: The True Meaning of the Lord of Heaven, Ten Discoursed by a Paradoxical Man and Twenty-five Sayings from Epictetus. The original title of the first one is "The True Meaning of the Learning of Heaven." Obviously, he first thought of avoiding the name "the Lord of Heaven" because there is no such thing in China, to facilitate its reception by the Chinese. Fang Yingjing explains in the Preface as follows:
This book is about the questions and answers between Matteo Ricci and his fellow friends and five Chinese. What is the Lord of Heaven? It is God. It does exist.
The edition of The True Meaning of the Lord of Heaven in the Ming Dynasty often used the titles "God" and "Heaven" for "the Lord of Heaven" or "the Lord of Supremacy," while the present edition often uses instead "the Lord of Heaven" and "the Lord of Supremacy" simply because Ricci used those titles in order to be easily received by the Chinese. Thus in ancient times the Chinese people worshipped Heaven, their state and their forefathers, but not "the Lord of Heaven." He tries to conform to this by quoting the classics to show that in ancient China "the Lord of Heaven" is God himself. The Chinese classics which he quotes include The Book of Songs (shi), The Book of History (shu), The Book of Rites (li), The Book of Changes (yi) and The Doctrine of the Mean (zhongyong). These quotes appear more frequently in The True Meaning of the Lord of Heaven. For instance, in Discourse 6 of Vol. II, where he answers the question about "rewarding the good and punishing the evil," he more than once quotes Chinese classics to confirm that the doctrines of Catholicism should be combined with those of Confucianism. (1) Matteo Ricci is quite aware of the existence of a supreme personal "God" in ancient China, regarding which he argues that the "Lord of Heaven" in Western Catholicism and "God" in China are one thing with different names. (2) Criticizing Zhu Xi's explanation, he argues that there is only one "supreme lord," not two (heaven and earth). In his Introduction to The True Meaning of the Lord of Heaven he notes that the ancient sage advised that the subject should be faithful, but that they cannot be faithful to two lords. Of the three Cardinal Guides, ruler guiding subject stands first for since a state has its head, how can heaven and earth not have their lord? As a state should be unified, how can heaven and earth have two lords? All these ideas obviously show his interpretations of the Catholic doctrines in relation to Confucianism. (3) Quoting the ancient classics he also states that God wills to impose fortune and misfortune on humanity. (4) So God has his own "sphere" (ting) which is different from the "heaven" (tian) in nature. From all these we can see that what Matteo Ricci attempts to prove that Catholicism coincides with Confucianism and the ancient Chinese classics.
Complementing Confucianism (buru)
Lettere dalla China is a note written by Matteo Ricci in Italian in China. Later a British missionary translated it from Italian into Latin and added something concerning the history of missionary work as well as of Matteo Ricci, the missionary. It also has an appendix relating the missionary's posthumous glory and pathos. One passage in the book reads as follows:
In answering what the main content of Christianity is, Dr. Xu Guangqi sums it up very exactly in four Chinese characters: "expelling Buddhism and complementing Confucianism" (qufuburu). That is to say, he wants to expel the idol of Buddhism and add something to the doctrines of Confucianism.7
As generally any religion is characterized by excluding others, Ricci criticized Buddhism and Daoism (Taoism), especially the former, since he wanted to bring Catholicism to China; this shows signs in nearly all his works. St. Augustine once pointed out that the main content of a heathen religion should resolutely be given up, but that the ideas put forward by some heathen philosophers should be taken into account, accepted or approved if they were really reasonable. Matteo Ricci took this approach to the doctrines of Confucianism. He declared that Confucianism had nothing to do with religion, but was rather a kind of philosophy. He particularly esteemed Confucius, noting that as Confucius lived five centuries before the birth of Jesus Christ he could not know what was to happen 500 years later. "Ricci just quotes the classics of Confucianism in their own terms, saying nothing of how they should be evaluated after the death of Confucius."8 In Ten Discourses by a Paradoxical Man there is a passage about Gong Dacan's discussion with Ricci on the issue: "whether good or evil will be rewarded posthumously." Gong first notes that the Chinese classics, because Emperor Qin Shihuang burned books and persecuted scholars after the death of Confucius, lost the records of the paradise, hell and retribution, which are still in a good state of preservation in the West: "Thus the stories about the paradise and hell are well preserved." In China, the story of retribution in later ages "is both vague and strange to scholars, who half believe and half doubt its existence." Gong also tries to prove the probable existence of the paradise by quoting ancient classics, but he still doubts the idea that "bestowing charity is bound to be rewarded a place and stand long." Ricci explains this according to the doctrines of Catholicism in which retribution to those who bestow favor does not consist in "place" or "life span." A man living in the world should work hard for the Lord of Heaven instead of intending to be rewarded in his lifetime; he should be confident that he will finally go to the paradise. Therefore, answering Xu Guangqi he says: "Those who suffer simply for benefit and emolument or fame and official rank or lasciviousness rather than the sacred cause are actually tragic. But those who suffer for the Lord of Heaven are obviously happy and seem to live in the paradise."9 It is apparent that he wants to complement the thought of Confucianism with Catholic doctrines, but the approach he adopts is not to negate the Confucian classics but to extend and develop them so as to show that the Confucian ideas do not run counter to those of Western religions but may be complemented by them.
In The True Meaning of the Lord of Heaven many passages deal with the "retribution of good and evil." In Discourse VI "On Man's Being Rewarded with Heaven or Punished with Hell after Death," he more or less complements and revises the Confucianist concept that "the family always doing good is bound to be fortunate, whereas the family always doing evil is doomed to misfortune." To him, there is not only retribution in one's lifetime or to one's descendants (he seems not to be favor of that to one's descendants). What is more important is posthumous retribution: those who do good will go to Heaven instead of going to Hell after death. But as their purpose is not just this, Ricci adds:
All those who do good usually have three intentions: (1) to go to Heaven instead of going to Hell; (2) to reward the kindness bestowed by the Lord of Heaven; and (3) just to follow the imperial edict given by the Lord of Heaven.10
The first intention serves as a bridge in order for one to reach the third; that is, doing good is after all following the imperial edict. However, the Confucianists did not know this, and even criticized the concepts of Heaven and Hell simply because they could not understand their deep significance: "The Confucianists criticize the concepts of the Heaven and Hell because they do not know truth."11 We can see roughly the difference between Catholicism and China's Confucianist tradition. Since the Confucianists talk about "the retribution of good or evil" just from personal moral cultivation, so everyone should "have self-cultivation" or "stick to morality" only for the purpose of reaching one's inner moral accomplishment. In this sense, it is pursuing a kind of "inner transcendence." But the Catholic doing good is after all for "the Lord of Heaven," which is a kind of power of "outer transcendence." So it pursues or follows a kind of "outer transcendence." I shall discuss this problem later on.
Transcending Confucianism (chaoru)
The aim of China's Confucianist theory is to pursue "inner transcendence," whereas that of Catholicism is to pursue "outer transcendence." In The True Meaning of the Lord of Heaven Matteo Ricci points out this shortcoming of Confucianism and criticizes it.12
As far as we know, traditional Chinese philosophy, and Confucianist philosophy in particular, is strikingly different from Western philosophy and religion. The Greek philosophy of Plato and Aristotle already had divided the world into two parts: a transcendental noumenon and a real world. Thereafter Christianity was concerned especially with an outer transcendent God, whereas traditional Chinese philosophy was characterized by "inner transcendence." What Confucius means by "nature and the doctrine of Heaven" is a matter of inner transcendence, and what Mencius meant by "thinking hard, knowing nature and Heaven" is also a matter of "inner transcendence." There is a sentence in Xici saying: "A feminine (yin) and a masculine (yang) equals a word, and it is followed by virtue (shan) and will have a nature," which is a matter of "inner transcendence." According to this, one may reach a realm leading to a transcendental "way of Heaven" through one's own inner moral cultivation, without the help of an outer transcendent power. But for Ricci, one can hardly reach the culminating realm just through one's inner moral cultivation; one must be pushed by an outer transcendent power or God; thus it is necessary to believe in God. That is to say, Ricci considers the doctrines of Catholicism to be more perfect than those of Confucianism.
Concordance with Confucianism (furu)
This concept means that it is necessary to make some revisions of the Catholic doctrines or to yield to some of the Confucianist ideas in order to concord or chime in with China's traditional Confucianist thought.
The editor's Preface to the French 1978 edition of Lettere dalla China says:
Immediately before Ricci's death, the methods adapted by the Chinese missionary group led by him had already become an issue argued both at home and abroad. It was disputed with two objections. In practice, he was accused of paying too much attention to developing his relation to the Confucianist elite instead of pushing forward the missionary cause. In theory, he was also opposed for his positive evaluation of Confucianism. Some people even pointed out that, if so, it would run a risk of sullying the purity of Christianity. Only by means of a heightened religious emphasis can the missionary preach the Gospel to the broad masses of people and make evident the characteristics of Christianity.13
I have already pointed out that Matteo Ricci had some opinions of China's Confucianist tradition and attempted to link Western and Eastern cultures. Naturally, he knew clearly that there were many differences and conflicts between Confucianism and Catholicism and probably would have dealt with these by the methods of "complementing Confucianism" and "transcending Confucianism." If his missionary work were completely according to Catholic doctrines, however, he would have been confronted with more difficulties. Therefore, he had to make some revisions of the Catholic doctrines so as to cater to the Chinese tradition and it is not strange that he was criticized. As to how he adapted Catholicism to Confucianism, the following should be noted.
a. In order to fit Catholicism to Chinese society, he explained its differences from Chinese society. In the Italian edition of his Lettere dalla China, there is a passage describing how the Confucianist offers sacrifices to gods.
However, according to an old law, there is a grand Confucian temple in every big city where the literati gather, with a figure of Confucius enshrined and his name; every year, the literati offer sacrifices to him four times, with a candle burning and a beast is killed. However, as they do not think of him as godly or want anything of him, such a rite cannot be called a real offering.14
In Matteo Ricci's books, there are many signs of the Catholic stance against idolatry; the criticism of Buddhist idolatry is particularly strong. However, he never criticizes Confucian offerings to the Sage, nor does he criticize the Chinese offerings to their ancestors. The issue concerning offerings is an important reason why China later forbad the preaching of Catholicism. In 1704, the Vatican gave orders that Chinese Catholics should not follow traditional Chinese rites that did not conform to Catholicism. Obviously, offering sacrifices to Confucius as well as to ancestors is especially counter to Catholicism; this led the Chinese government to limit and even forbid the preaching of Catholicism. Since Matteo Ricci well understood Chinese conditions, he adopted the method of compromising with the Chinese tradition for the sake of adapting to Chinese society as well as his missionary work, although the attempts did not conform to the doctrines of Catholicism.
b. He makes some Catholic ideas conform to traditional Chinese Confucianist thought so as to enable the Chinese to accept Catholicism. As mentioned previously, the "Lord of Heaven" in Catholicism is, of course, the supreme personified God, but Ricci's The True Meaning of the Lord of Heaven does not mean this according to its original title. In that book he often uses such words as "God" and "Heaven" of Chinese origin, instead of the "Lord of Heaven." According to Fang Hao's Collected Essays on The History of Chinese Catholicism, in contrast to the edition of the Ming Dynasty, it is found that the later edition has changed the words "God" or "Heaven" in the Ming to "Lord of Heaven" or "Supreme Lord" in 79 places.15 In the Chinese language there are already such words as "God" (shangdi) and "Heaven" (tian), but in traditional Chinese thought tian has several meanings. Among these Ricci takes the meanings "God," "Heaven" and the supreme personified God, but for the Chinese people there may be some other meanings. In 1715, after Ricci's death, the Pope gave an edict that the name "Lord of Heaven" was a legal one and such names as "God" and "Heaven" should no longer be used because they could be interpreted in different ways.
Also, according to Professor Luo Guang, Ricci says in his Twenty-five Sayings from Epictetus, "This book is actually composed of 25 chapters. Every chapter is short and concise. It advises people to live simply and to restrain desire and feeling. Happiness lies in one's secure state of mind without having stirred either by good fortune or misfortune. The purpose of human life lies in one's obedience to the Lord of Heaven." It is apparent then that the book is intended to conform to Chinese conditions.
c. Ricci made some revisions in the "idea of sin" in order that it should approach more closely the "idea of virtue" in China's Confucianist tradition. As the "idea of sin" in Catholicism implies, human nature cannot be considered "virtuous," which is entirely different from the "idea of human nature being virtuous" in China's traditional Confucianist thought. In accordance with St. Augustine's interpretation, man is born to be "sinful" because of his rational choice. In the final analysis, what causes man to choose evil with reason is his vanity, or an ego-centric desire that puts himself over God. Such a desire usually drives him into following his own intention and holding in contempt God's decree, which is particularly apparent in human desire. Augustine then adds that, since man intentionally chooses evil and commits sins violating God, he can never recover his original state with his own effort. For such a "sin" causes him to degenerate inevitably, being characteristically ego-centric in willing and desiring and able only to choose "committing sin" or tending to "evil."
In this regard in the 7th discourse of The True Meaning of the Lord of Heaven, Ricci thinks that the "human nature" refers to what differentiates man from metal and stone, grass and wood, bird, beast and even spirit, and this is why man "can reason things out." So he says: "What can reason things out is alone called human nature, which is different from other creatures." "Virtue and morality come after reason, which itself is something dependent, and not human nature itself." Thus, "reasoning things out" refers simply to this virtuous "ability," and "human nature is born to be virtuous." This obviously caters to Confucianist ideas. But since Matteo Ricci could not completely violate the doctrines of the Lord of Heaven, he thinks that man is "able to reason things out." How can he get such an ability? Just as farmers plough, weed, remove the stones and irrigate before they sow seeds in order to get good harvests, so "learners should first of all get rid of evil before they could be virtuous. Only by standing aloof from worldly success can they be successful." As this idea is associated with that of "sin" in Catholicism, it could not but conflict with the so-called idea of "good ability." Thus it is quite difficult to reconcile one cultural tradition with another.
From the above four points we can see that Matteo Ricci preached the doctrines of Catholicism for the purpose of linking Oriental and Occidental culture together. Whether his attempt was successful or not will not be evaluated here, but that he was the very first Westerner to make such an attempt is certainly of historical importance.
"BODY AND USE" AND THE CORRELATION OF
CHINESE AND WESTERN HARMONY
In trying to link Western and Chinese culture, often we encounter the problem of the "body and use" (tiyong), of Chinese learning and Western learning. In preaching Catholicism in China, Matteo Ricci could not but consider his relation to traditional Chinese thought and culture. Similarly, in receiving Catholicism, the Chinese had to consider such a relation. Above I have discussed how he dealt with this problem. Now let us consider how the Chinese intellectuals at the time received Catholicism. In my opinion, such receivers of Catholicism at the time as Xu Guangqi, Li Zhizao and others in receiving or studying Western learning took the attitude: "Chinese learning as body and Western learning for use, we know that although the Protestants were active at that time even at the court in Beijing, yet "the Chinese court made use of them only by employing their techniques." "For example, Ricci once repaired clocks and other machines in the court, and Tang Ruowang and Nan Huairen and others joined in revising the calendar." "What China's enlightened literati were particularly interested in was to learn from them their science and knowledge." "They did not have great success in shaping China's intellectuals"16 for few Chinese intellectuals received the doctrines of Catholicism. As these were received chiefly due to his association with traditional Chinese thought, especially the Confucianist morality, his attempt can be regarded as another earlier form of "regarding Chinese learning as body and Western learning for use" formulated in the 1860s.
During subsequent centuries there have been various attempts to correlate "Chinese learning" and "Western learning" with that between "body" (ti) and "use" (yong), such as "Chinese learning as body and Western learning for use," or "Western learning as body and Chinese learning for use" and even "both the two learnings as body and Chinese learning for use" are called "all-Westernizers" (quanpan xihua pai); those who regard "Chinese learning as body and Western learning for use: are called "Chinese culture supremacists" (guocui pai). Such confusions are caused by the attempt to describe the relationship between "Chinese learning" and "Western learning" with that between "body and use." As a matter of fact, none of the above ideas are tenable.
As a pair of important categories in the history of Chinese philosophy, "body" and "use" are not substantial categories, but rather fundamental relations. "Body" (ti) generally refers to the "inner transcendental spirit" or "transcendental noumenon." It corresponds to what Mencius means by "conscience" (liangzhi or liangneng) and Wang Yangming by "mind" (xin), etc.; the latter corresponds to "God's will" (tianming), "taiji," "God's word" (tianli) and "logos" (dao), etc. "use" (yong) refers to the various functions demonstrated by such an "inner transcendental spirit" or "transcendental noumenon." According to traditional Chinese philosophy, ti and yong are unified, with the former presenting the latter for, as Wang Bi in the Wei-Jin Dynasty pointed out, there would be no corresponding yong without ti. The so-called concept of "Chinese learning as body and Western learning for use" is nothing but an effort to preserve the inner transcendental noumenon in Chinese tradition, so as to reject the Western spirit. For how could we make "Western learning for use" if we should do like that? Similarly, it is impossible to regard "Western learning as body and Chinese learning for use." The former will inevitably result in "Chinese learning both as body and for use" and, the latter, "Western learning both as body and for use."
As for "both the learnings as body and for use interchangeably," it can be interpreted as: if something in Chinese learning is good we should regard "Chinese learning as body and Western learning for use"; also, if something in Western learning is good we should in turn regard "Western learning as body and Chinese learning for use." Such an idea is obviously untenable. It will do nothing but include both attitudes in the so-called concept of regarding "both learnings as body and for use interchangeably," which is just eclectic. Professor Fang Keli involves himself in a confused eclectic situation although he criticizes the above two attitudes in his "`Chinese Learning as Body and Western Learning for Use' and `Western Learning as Body and Chinese Learning for Use'".17
It would give rise to "stealthily substituting one culture for another" if we use the relation of tiyong to explain the relationship between Chinese culture and Western culture. If we do not improve the cultural soil and other conditions, but just stealthily substitute one culture for another, the cultural foundation will not be solid. Thus to my mind, our modern society should have its modern spirit and various systems embodying such a spirit. If we use the relation of tiyong to explain this problem, we might probably regard "the modern spirit as body and the systems and their functions embodying such a spirit for use." If so, one might ask: what is the "modern spirit"? and what are the "systems and their functions embodying the spirit"?
Here I would refer to the point of view put forward by Mr. Yan Fu, who once
criticized the idea of regarding "Chinese learning as body and Western learning for
use." He also points out that body and use should be unified rather than dual. Particularly, he lays emphasis on the significance of science and puts forward a very
meaningful proposition: "liberty as body and democracy for use." I do think that such
an idea of his is probably of certain modern significance. So in my opinion, "liberty"
is the concentrative embodiment of the modern spirit, or an inner spirit in the modern
era and a universal ideal that the people in modern society are pursuing; whereas
"democracy" consists of various systems of modern society ensuring one "liberty,"
rather than certain people only. We now live Chinese society. It is most important to
give everyone "liberty" and have a set of democratic systems ensuring its realization
if we want to enable our society to become modernized. Only in this way, can people
give full play to their enthusiasm and creativity, and our country set foot on the road
not only of the "four modernization" but also of all-around modernization.
1. Quoted from Luo Guang, Matteo Ricci (in Chinese: Taipei).
2. Ibid., pp. 208-209.
3. Matteo Ricci, Lettere dalla China, trans. He Gaoji et al. (Zhonghuashu, China: China Press, 1983), p. 687.
4. See the "Epilogue" to Twenty-five Sayings from Epictetus, in Xu Zongmian, ed. Extracts of the Translated Works by the Protestants in Ming and Qing Dynasties (Beijing: China Press, 1949), p. 329.
5. Ibid., p. 328.
6. See Ten Discourses by a Paradoxical Man (Yanzhoufu: Catholic Press, l930), Vol. II, p. 76.
7. Lettere dalla China, p. 663.
8. Ibid., p. 664; also cf. p. 693.
9. All the quotations are from Vol. II of Ten Discourses by a Paradoxical Man, pp. 57-79.
10. See The True Meaning of the Lord of Heaven (T'ien chu shih), p. 52.
11. Ibid., p. 55.
12. Ibid., p. 71.
13. See Lettere dalla China, p. 660.
14. Ibid., p. 659.
15. See Collected Essays on the History of Chinese Catholicism, pp. 4-8.
16. See the Preface to the Chinese version of Lettere dalla China, p. 23.
17. See Studies of Philosophy, 9 (1987), 29-35.